Jeremiah 46:9
LXX_WH(i)
9
G1910
V-APD-2P
[26:9] επιβητε
G1909
PREP
επι
G3588
T-APM
τους
G2462
N-APM
ιππους
G3903
V-AAD-2P
παρασκευασατε
G3588
T-APN
τα
G716
N-APN
αρματα
G1831
V-AAD-2P
εξελθατε
G3588
T-NPM
οι
N-NPM
μαχηται
G128
N-GPM
αιθιοπων
G2532
CONJ
και
N-PRI
λιβυες
G2528
V-RMPNP
καθωπλισμενοι
G3696
N-DPN
οπλοις
G2532
CONJ
και
N-NPM
λυδοι
G305
V-AAD-2P
αναβητε
V-AAD-2P
εντεινατε
G5115
N-ASN
τοξον
IHOT(i)
(In English order)
9
H5927
עלו
Come up,
H5483
הסוסים
ye horses;
H1984
והתהללו
and rage,
H7393
הרכב
ye chariots;
H3318
ויצאו
come forth;
H1368
הגבורים
and let the mighty men
H3568
כושׁ
the Ethiopians
H6316
ופוט
and the Libyans,
H8610
תפשׂי
that handle
H4043
מגן
the shield;
H3866
ולודים
and the Lydians,
H8610
תפשׂי
that handle
H1869
דרכי
bend
H7198
קשׁת׃
the bow.
new(i)
9
H5927 [H8798]
Come up,
H5483
ye horses;
H1984 [H8703]
and rage,
H7393
ye chariots;
H1368
and let the mighty men
H3318 [H8799]
come forth;
H3568
the Cushites
H6316
and the Libyans,
H8610 [H8802]
that handle
H4043
the shield;
H3866
and the Lydians,
H8610 [H8802]
that handle
H1869 [H8802]
and bend
H7198
the bow.
Clementine_Vulgate(i)
9 Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Æthiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
DouayRheims(i)
9 Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows.
KJV_Cambridge(i)
9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
KJV_Strongs(i)
9
H5927
Come up
[H8798]
H5483
, ye horses
H1984
; and rage
[H8703]
H7393
, ye chariots
H1368
; and let the mighty men
H3318
come forth
[H8799]
H3568
; the Ethiopians
H6316
and the Libyans
H8610
, that handle
[H8802]
H4043
the shield
H3866
; and the Lydians
H8610
, that handle
[H8802]
H1869
and bend
[H8802]
H7198
the bow.
Webster_Strongs(i)
9
H5927 [H8798]
Come up
H5483
, ye horses
H1984 [H8703]
; and rage
H7393
, ye chariots
H1368
; and let the mighty men
H3318 [H8799]
come forth
H3568
; the Cushites
H6316
and the Libyans
H8610 [H8802]
, that handle
H4043
the shield
H3866
; and the Lydians
H8610 [H8802]
, that handle
H1869 [H8802]
and bend
H7198
the bow.
Brenton_Greek(i)
9 Ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων, καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις, καὶ Λυδοί, ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον·
JuliaSmith(i)
9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and the strong ones shall come forth: Cush and Phut seizing the shield; and the Ludims, bending the bow.
JPS_ASV_Byz(i)
9 Prance, ye horses, and rush madly, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield, and the Ludim, that handle and bend the bow.
Luther1545(i)
9 Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lydien!
Luther1912(i)
9 Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!
DSV_Strongs(i)
9
H5927 H8798
Trekt op
H5483
, gij paarden
H1984 H8703
! en raast
H7393
, gij wagens
H1368
! en laat de helden
H3318 H8799
uittrekken
H3568
: de Moren
H6316
, en de Puteers
H4043
, die het schild
H8610 H8802
handelen
H3866
, en de Lydiers
H7198
, die den boog
H8610 H8802
handelen
H1869 H8802
[en] spannen.
Segond_Strongs(i)
9
H5927
Montez
H8798
H5483
, chevaux
H1984
! précipitez
H8703
H7393
-vous, chars
H3318
! Qu’ils se montrent
H8799
H1368
, les vaillants
H3568
hommes, Ceux d’Ethiopie
H6316
et de Puth
H8610
qui portent
H8802
H4043
le bouclier
H3866
, Et ceux de Lud
H8610
qui manient
H8802
H1869
et tendent
H8802
H7198
l’arc !
ReinaValera(i)
9 Subid, caballos, y alborotaos, carros; y salgan los valientes: los de Cus y los de Phut que toman escudo, y los de Lut que toman y entesan arco.
Indonesian(i)
9 Berpaculah, hai kuda! Bergeraklah, hai kereta! Majulah, hai pahlawan pembawa perisai dari Sudan dan Libia. Juga kamu, hai pemanah-pemanah ahli dari negeri Lidia.'"
ItalianRiveduta(i)
9 All’assalto! cavalli; al galoppo! carri; si facciano avanti i prodi, quei d’Etiopia e di Put che portan lo scudo e que’ di Lud che maneggiano e tendono l’arco.
Lithuanian(i)
9 Pirmyn, žirgai, skubėkite, kovos vežimai! Karžygiai pirmyn! Etiopai ir libiai su skydais, Lidijos gyventojai su įtemptais lankais!
Portuguese(i)
9 Subi, ó cavalos; e estrondeai, ó carros; e saiam valentes: Cuche e Pute, que manejam o escudo, e os de Lude, que manejam e entesam o arco.